Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Evidence of inventory to support your sales. This should include invoices or ...

This requests contains 1313 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tomoki_w , kumim , sunshine12 , girasolmai ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by tapioka0722 at 21 Nov 2023 at 08:53 1142 views
Time left: Finished

Evidence of inventory to support your sales. This should include invoices or receipts from your supplier. When sending this documentation, note the following:
1. The documents must reflect your sales volume over the last 365 days.
2. You must include the business details for your supplier, including the business name, business phone number, business address, and website. We may contact your supplier to verify the documents. We will maintain the confidentiality of your supplier’s information.
3. You can remove the pricing information from the documents, but the rest of the document must be visible.
4. You can only send .pdf, .jpg, .png, or .gif files. These documents must be authentic and unaltered.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2023 at 09:19
販売実績を示す在庫の証拠。それには仕入先の請求書、領収書を含める必要があります。それらの書類を送付する際、以下の点にご注意ください。
1.書類は過去365日分の販売実績を反映したものであること。
2.会社名、電話番号、住所、ウェブサイトなど仕入先の詳細を記載すること。仕入先様に頂いた情報が正しいかを確認する場合があります。もちろん、仕入先様の情報に関しては秘密を厳守します。
3.書類から価格情報を削除することは可能ですが、書類のすべてが閲覧可能な状態である必要があります。
4.ファイルはpdf,jpg,png,gifファイルのみ送信可能です。これらの書類は本物であり、内容の変更がなされていないものである必要があります。
sunshine12
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2023 at 09:15
売上を裏付ける在庫の証明。これには、取引先からの請求書や領収書も含まれるはずです。この書類を送付する際には、以下の点に注意してください。

1.書類は過去365日間の売上高を反映したものでなければならない。
2. 事業所名、事業所電話番号、事業所住所、ウェブサイトなどの、取引先の事業における詳細を記載する必要があります。書類を確認するために、御社の取引先に連絡する場合があります。当社は、お取引先の情報の機密性を保持します。
3. 文書から価格情報を削除することは可能ですが、文書の残りの部分は表示する必要があります。
4. 送信可能なファイルは、pdf、jpg、png、gifのみです。これらの文書は真正のもので改変されていないものである必要があります。
girasolmai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2023 at 09:28
販売支援のための在庫証明。これには、サプライヤーからの請求書または領収書が含まれる必要があります。次の点に注意し、こちらの文書をお送りください。
1. 文書には、過去 365 日間の売上高が反映されている必要があります。
2. サプライヤーの企業名、電話番号、住所、Web サイトなどの企業情報を含める必要があります。内容を確認するために弊社よりサプライヤーに連絡する場合があります。弊社はサプライヤー情報の守秘義務を遵守いたします。
3. 文書に価格は掲載しなくても構いませんが、その他の情報は掲載したままにしてください。
4. 送信できる形式は、.pdf、.jpg、.png、または .gif ファイルのみです。これらの文書の正本であり、改変されていないものである必要があります。

We will continue to review your account over the next 30 days. If we can confirm that you have not violated the Drop Shipping policy, the review period will end and we will automatically release funds for disbursement. If we do not find sufficient evidence confirming your fulfillment methods during this period, further action may be taken and your entire Amazon account may be permanently deactivated. You will receive an email following the review period to let you know what action has been taken. If you believe you have additional evidence to support reactivation before this time, submit an explanation.

tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2023 at 09:38
私たちは今後30日間に渡ってあなたのアカウントを調査し続けます。ドロップシッピングポリシーに違反していないことが確認できれば、調査期間は終了し、支払い資金を自動的に解放いたします。この期間中に違反していない旨の十分な証拠を見つけられなかった場合には、追加の対策が講じられ、あなたのAmazonアカウントは永久的に停止される場合があります。調査期間後にどのような対策が講じられるかeメールにてお知らせします。アカウント復旧のための追加の証拠をお持ちの要でしたら、そちらのご提出をお願いします。
kumim
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2023 at 09:45
この後30日間継続してアカウントの調査を続けます。ドロップシッピングポリシーに違反していないことが確認できれば、調査期間は修了し、支払いのために預かり金を開放します。期間内に条件を満たしていることの十分な証拠が得られない場合は、更に処理を進め、あなたのAmazonのアカウント全体が永久に無効化されることもあります。調査期間後にeメールでどのような対応が取られたかお知らせします。これ以前に、アカウントの再有効化に有益な証拠をお持ちである場合は、その旨ご説明ください。
sunshine12
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2023 at 09:24
今後30日間に渡り、お客様の口座を引き続き確認させていただきます。お客様がドロップシッピングポリシーに違反していないことが確認できましたら、審査期間が終了し、自動的に資金が振り込まれます。この期間中にお客様のフルフィルメント方法が確認できる十分な証拠が見つからない場合には、さらなる措置が取られ、お客様のAmazonアカウント全体が永久的に無効化される可能性があります。審査期間の終了後に、審査結果をお知らせするEメールをお送りします。お客様がそれ以前に再開を裏付ける追加証拠があると思われる場合には、それに関する説明を提出してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime