[Translation from Japanese to English ] *This email is transmitted by request from the personnel department of Y Hold...

This requests contains 418 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , steveforest , risa0908 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by solmic at 21 Jun 2023 at 18:42 543 views
Time left: Finished

*本メールはYホールディングス人事部門からの依頼を受けて送信しています
Title:Yリーダシップ研修(2023/9~2024/1)のご案内

受講者の皆さま、お疲れ様です
9月末以降に実施されるYリーダシップ研修(集合研修)について、以下ご連絡いたします

■集合研修の全体スケジュール
全体スケジュールは添付の通りです
※時差を考慮し、Day0、Day2、Day3はエリア単位で実施します

*This email is transmitted by request from the personnel department of Y Holdings.
Title: Training course for Y leadership (Sep 2023 to Jan 2024)

Dear participants of the training course,
I would like to inform you about the training course for Y leadership as a group training happens the end of September for the following.

■The entire schedule for the group training
Please see the schedule for the attachment.
※In consideration of the time difference, we conduct Day0, Day2, and Day3 by area unit.

※Day0は受講者の皆様のスタートラインを揃えるため、集合研修までに学んできた内容の認識を全員で共有します

■日本での研修について
10/3、1/17~18は日本(本社)での開催です
宿泊や飛行機の手配を各自でお願いいたします
※本社への入館方法や注意事項等は直前に案内いたします

もしご質問等ございましたら、以下の連絡先にご連絡ください

■連絡先
●●●●
Yホールディングス人事部門に確認して回答いたします
よろしくお願いいたします

※To keep the starting line for everyone in participants of Day 0, the recognition of content learnt until the group training is shared.

■About the training in Japan
The training takes place on the 3rd of Oct, and the 17th to 18th of January at the headquarters in Japan.
Please book your flight and accommodation by yourself.
※We will notify the information including such as how to enter the building along with important points right before the training.

■ Contact details
●●●●
We will contact you after we confirm them with the personnel department of Y Holdings.

With regards.

Client

Additional info

海外のメンバーを集めて研修を行うことになりましたので、早めにスケジュールを伝えたいと考えています。今回アメリカ人とオランダ人向けの案内のため、シンプルに表現したいと考えています

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime