[Translation from Japanese to English ] The defective item arrived. The bottom of the bag crashed and got wrinkled. ...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , bestseller2016 , steveforest , hiroo-hiroo ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by rispenti4qq at 19 Jun 2023 at 21:36 748 views
Time left: Finished

欠陥品が届きました。
バッグの底に潰れた跡がありシワがよっています。
返品の対応が遅く困っています。15%割引の返金は望んでいません。
何度も言いますが、商品の返品をお願いいたします。
どのように返送したらよろしいでしょうか?
返送料の負担とFedExの関税が後払いになりますので
請求書が届きましたら支払いを行います。こちらも返金してください。
商品代金+関税の全額返金をお願いいたします。
2日以内に返品に応じない場合、
クレームを提出いたしますのでよろしくお願いいたします。

The defective item arrived.
The bottom of the bag crashed and got wrinkled.
I am troubled with the delayed correspondence of returned item. I am not hoping for a refund with a 15% discount.
As I mentioned earlier, I would like to return the item.
How can I return the item?
The payment for returning and tax of FedEx is later, so I pay if the invoice arrives. Be sure to refund this.
I need a full refund including the cost of the merchandise along with the tax, please.
I will complain unless you refund all in 2 days.
With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime