Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This T-shirt uses thin organic cotton similar to a gauze that feels good to t...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lissymarte , mahessa ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by jarvis at 14 Apr 2023 at 16:41 1304 views
Time left: Finished

ガーゼのように肌触りのよい薄手のオーガニックコットンを使用したTシャツです。

エーゲ海に面したイズミール地方の農地で、農薬・肥料の厳格な使用基準を守って栽培された良質なオーガニックコットン。自然に逆らわない農法で作られた、地球環境にやさしいサスティナブルテキスタイルです。
ナチュラルな印象のメランジカラーで、ふんわり柔らかな風合いです。

また、ガーゼ地のように通気性も高いので、夏のシーズンにもぴったり。紫外線が気になるアウトドアシーンや、普段使いにもおすすめのサマーウェアです。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2023 at 16:50
This T-shirt uses thin organic cotton similar to a gauze that feels good to the touch.

This is high quality organic cotton, cultivated under strict agricultural and fertilizer standards at the Izmir region facing the Aegean Sea. Using farming methods that follow nature, resulting in sustainable textile that is environmentally friendly.
With natural mélange color, it gives a fluffy, soft feel.

Similar to a gauze, it also has high breathability, perfect for summers. Recommended as a summer wear for casual use or for outdoor use where you are concerned with UV exposure.
jarvis likes this translation
lissymarte
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2023 at 16:50
This T-shirt is made of thin organic cotton with a gauze-like feel.

High-quality organic cotton grown on farmland in the Izmir region facing the Aegean Sea in compliance with strict standards for the use of pesticides and fertilizers. These eco-friendly sustainable textiles are produced using farming methods that do not go against nature.
The natural-looking mélange color has a soft and fluffy texture.

It is also highly breathable like gauze fabric, making it perfect for summer. This summer wear is recommended for outdoor scenes where UV rays are a concern, as well as for everyday use.
jarvis likes this translation

Client

Additional info

犬服のECショップの説明文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime