Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The fee is based on a pay-for-performance model, so it is not a set amount. G...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( janjankun ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by techfund at 13 Apr 2023 at 07:55 1020 views
Time left: Finished

・成果報酬型の価格のため、固定の金額ではありません。コード量と脆弱性の数が少なければ10万円程度で、平均では20万円程度の金額になることが多いです。
・納期については柔軟に対応させていただきますので、お急ぎの場合でもご相談ください。
・過去に当社の顧客で、米国最大手のC社でも見つけられていなかったセキュリティ脆弱性を当社が複数件発見できています。競合よりも品質の高い監査をご提供することが可能です。
・Web3領域であればどのようなコードでも監査可能です。

janjankun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2023 at 08:14
The fee is based on a pay-for-performance model, so it is not a set amount. Generally, the price ranges from around 100,000 yen for small code volumes and few vulnerabilities, up to an average of around 200,000 yen.
- We are flexible on delivery dates, so please don't hesitate to contact us even if you are in a hurry.
- We have found several security vulnerabilities for our customers in the past that even the largest C company in the US was not able to detect. We can provide a higher quality audit than our competitors.
- We have the expertise to audit any Web3 domain code.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2023 at 08:13
*Because of the price at pay-for-performance, it is not a fixed price. It is approximately a hundred thousand yen if the number of codes and vulnerabilities is less, and the price is likely two hundred thousand yen on average.
*As we handle the flexibility for the delivery, please consult us at any time when you are in a hurry.
*We succeeded in finding any vulnerabilities of security in our customers that were difficult to find by “C”, the largest company in the US. We can provide a higher inspection in quality rather than other competitors.
*We inspect any codes if it is in the Web3 area.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime