Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The factory has released the materials procurement cost, so I'm sending the q...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mahessa ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takatoshi at 15 Nov 2022 at 15:31 1694 views
Time left: Finished

工場より材料調達コストが出てきましたので、キャンセル料のお見積書をお送り致します。

念のための確認ですが、キャンセルの対象はPO No.Bの200本になります。
PO No.Aの100本については、製作も進んでおりますので、
来週50本、来月50本予定通り出荷させていただきます。
キャンセルをするか、しないかのご検討をお願い致します。

1月出荷予定の100本ですが、分納で少しでも早くならないか工場に確認はしていますが、
分納にすることによって生じる現場の混乱を懸念しています。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2022 at 15:38
The factory has released the materials procurement cost, so I'm sending the quotes for the cancellation fee.

Confirming just in case, the cancellation target is the 200 units of PO No.B.
Manufacture for PO No.A is already underway,
so we will be shipping 50 units next week then the remaining 50 next month just as scheduled.
Please consider whether you wish to cancel or not.

For the 100 units scheduled to be shipped on January, we checked with the factory to see if it's possible to make it faster by delivering in installments,
but they are worried that the installment delivery might cause confusion on site.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2022 at 15:51
As we have received a note of the cost of purchasing materials from the factory, we send you an estimate of cancellation.
For confirmation, the cancellation is towards the 200 pcs of PO No.B.
As for the 100 pcs of PO No. A, it is currently under production, and we will ship 50 pcs next week and the remaining 50 pcs next month as scheduled.
Therefore, please let us know whether it is also cancelled or not soon.
As for the 100 pcs to be shipped in January, although we are confirming if we can be delivered early by the partial delivery to the factory, we are concerning the confusion on site.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime