Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There are 5 people including who are always actively participating. Other tha...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mahessa ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hskm224 at 08 Nov 2022 at 19:32 1168 views
Time left: Finished

常に積極的に参加している人は私を入れて5人ほどです。それに4~5人のファンが時々会話に加わり、
さらに4~5人の海外のファンが時々コミュニティーに来ます。

私が、ツイッターでの日本のファンの会話を見た時、
サーバーに興味はあっても使い方が分からないため参加していない人が、まだ多くいると思います。

私は彼らがサーバーに参加できるように、今月中にはマニュアルを作ろうと考えています。

私はまだmodの仕事について勉強している最中ですが、
よりチームに貢献できるように頑張ります。




mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2022 at 19:35
There are 5 people including who are always actively participating. Other than that, there are 4-5 people who sometimes joins in on the conversation,
and there are 4-5 overseas fans who joined the community from time to time.

When I saw the Japanese fans' discussions on Twitter,
there are still a lot of people who are interested in joining the server but they didn't because they don't know how to use it.

I'm thinking of making a manual by this month to help them join the server.

I'm still learning about the jobs of a mod,
but I'll give it my all so I can contribute to the team.
hskm224 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2022 at 19:40
About 5 people including me participate in the community positively. 4 to 5 more fans join the conversation sometimes, and 4 to 5 more overseas fans occasionally come to the community.
When I saw the conversation between Japanese fans on Twitter, I am sure that there are a lot of people who don’t know how to join even if they are curious about “Server”.
I think I will make a manual by this month to let them join the “Server”.

Although I am in the middle of studying the work at “mod”, I will work hard to contribute more to the team.
hskm224 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime