[Translation from Japanese to English ] Please tell me the price of the following each commodity and its delivery cha...

This requests contains 106 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow , weima2008 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nissy at 18 Dec 2011 at 18:39 8405 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

以下の商品のそれぞれの価格と送料、同梱した場合の送料を教えてください。発送の件とアイテムを写真で確認しました。荷物の到着を楽しみに待っています。明日から数日間東京に帰省するので、その後荷物を受け取れると思います。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 19:00
Please tell me the price of the following each commodity and its delivery charge, and the delivery charge when thay are packed together. I confirmed the issue of the dispatch and the photo of the items. I am looking forward to the arrival of the goods. From tomorrow, I will go back to hometown Tokyo for several days. I think I could take the goods after that.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 18:59
Please let me know the price and shipping cost for each item as well as the cost for bundle shipment.I checked shipping issue and the item on a photo.I am looking forward to recieve the item.Tommorow i am going to tokyo to stay there for a few days and i think i can recieve the item after coming back.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 19:01
Please let me know the price of each item and its shipping fee, as well as the shipping fee when you pack them into one package. I confirmed the shipment and the items by pictures. I am looking forward to the arrival of the items. I will go home to Tokyo from tomorrow and will stay there for some days, so I will be able to receive them during my stay in Tokyo.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2011 at 18:59
Please let me know prices and shipping fees for each product listed below, as well as shipping fee when enclosed in one parcel. I have confirmed about shipment and the items with the picture(s). I look forward to receiving the package. I am going back to my hometown in Tokyo for a few days from tomorrow, and I think I will be able to receive the package after that.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime