Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I live in Japan. I am not thinking of opening more than one shop in the futur...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ymidori , yrd28 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by issei0316 at 31 Oct 2022 at 00:18 1849 views
Time left: Finished



私は、日本に、住んで居ますが、この日本
でも、将来的に、複数のお店を出す事、等
も全く考えていません。

特別な1店舗が作れれば、それが理想です。



私は、短期間で、消費される流行りを作る
事に、全く興味が有りません。

それらは、私がやらなくても、大勢の人達
が、行っている仕事なので、わざわざ、私
が動く必要は、有りません。

私は、20年後も、私が作った物を誰かが
探すような物を作りたいと常に考えていま
す。
 
  
私は、時代を超える物を作る。

ymidori
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2022 at 00:43
I live in Japan. I am not thinking of opening more than one shop in the future.

If I could create one special shop, that would be ideal.

I am not interested in creating a trend that will be consumed in a short period of time.

I don't need to do it, because a lot of people are doing it, so I don't need to make a move.

I always want to make things that people will still be looking for in 20 years' time.
  
I make things that transcend time.
yrd28
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2022 at 01:08
I live in Japan but I am not even thinking about stuff like having multiple shops here in the future at all.

It is ideal for me to have just one special shop.

I am not at all interested in making trending stuff which will be consumed in a short period of time.

It doesn’t have to be me to do those tasks since a lot of other people are doing it.

I always think that I want to make something that people will look for in 20 years.

I create timeless products.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2022 at 01:13
I live in Japan, however I have no plan to launch multiple shops even in this country in the future at all.

If I could launch a special shop, it would be my ideal.

I have no interest in creating a trend which is consumed in a short period of time.

Even though I do not take such jobs, lots of people would do it, so there is no need for me to make a move at all.

I would always like to create something that someone would want even 20 years after I made it.

I create things that are loved regardless of the time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime