(翻訳者さまへ:全文の翻訳をよろしくお願いします。)
商品番号○○の件です。
私のもとへ到着した品物ですが、
メーカーの箱や破れ、透明のセロハンテープで補強された状態、
箱の底部は、細かな傷、つまり穴が何個も空いていて、
箱の中の、クイックガイドも、同様に穴が空いています。
また、取扱説明書も、見たところ、未使用とは思えない状態です。
御社は、大きな会社であり、商品の発送も早いです。
そのため、私はこれまで何度も、
他店の方が価格が安い場合でも、御社より買物をしています。
This mail concerns the item of number ○○
When I got it, I found the condition was very bad.
The box of the maker was broken and mended with transparent cellophane tape.
Many fine scarrings and holes were on the bottom of the box.
The quick guide in the box also had holes.
The instruction booklet also did not seem new.
Your company is large and sends items rapidly.
So I purchased items from you many times, even when the item prices were cheaper at other shops.
The product that was delivered to me with maker's box torn and reinforced with transparent sticky tape.
The bottom of the box has small scratches, holes in other words and the quick guide inside box had holes as well.
Also the user's manual does not seem like it is new.
Your company is a large enterprise and you ship products very fast.
That is why I have purchased from you many times even though other stores are selling cheaper.
The maker’s box I received looks like it was reinforced with transparent cellophane tape, since it was torn. I found small scratches, in fact, several holes in the bottom of the box. The quick-guide in the box had holes as well. And the conditions of the instruction handbooks are far from being new.
I’ve been purchasing from your company even if I need to pay extra, compared with the other company, since your company is large, and reliable for sending out items.
御社に注文した商品ならば大丈夫、
今回のような状態の商品を送ってくることは無いと、信頼していたからです。
今回の件は、御社のスタッフも、当然承知して商品を送ったことでしょう。
テープで補強されていますから、間違いありません。
私は、このような品物は要りません。
商品を返品します。
私は、日本から商品を返送します。
商品の返送には6,100円前後、費用がかかると予想されます。
I trusted you so that you would not have sent such a bad item as this case.
This time, I think your staffs well knew the condition of the item and sent it; the item was mended with tape, which fact is the evidence.
I don’t want this junk item, and I will send it back.
I send it back from Japan.
The shipping charge would be some 6,100 yen.
I assume your staff knew the product condition and shipped it.
There's no doubt since it is reinforced with tape.
I do not want the product like this.
I return the product.
I ship the product today.
The shipping cost will be around 6,100 jpy.
I am sure your staffs were aware of the condition of these items before sending them out, since it were reinforced with transparent cellophane tape.
I will return these back, as I am not interested in items which are in a condition like this.
I am going to send these back from Japan which may cost around 6100 yen.
以下、EMSの料金表URLです。米国は第2地帯のうち、左側の列です。
http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all.html
私は、商品を返送しますので、返送後、
・商品購入時にお支払いした全額、84.81ドルと、
・日本からの商品返送にかかる送料6,100円(程度)の返金をしてほしいです。
お返事お待ちしています。
よろしくお願いします。
http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all.html
After I return the product, I would like you to refund the following;
・USD84.81 that I payed for the product.
・The shipping cost for returning the producs, approximately 6,100jpy.
Await your reply.
Thanks and regards.
http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all.html
I will send back the item, so please pay back the money for,
*all the money ($ 84.81) I paid when I purchased the item, and
*the shipping charge to send back the item from Japan (some 6,100 yen).
I am waiting for your reply.
Thank you.
http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all.html
I will return the items so, please refund the full amount I paid for the items I purchased, which is $84.81 and also the shipping fee which will be around 6100 yen.
I am looking forward to hearing from you.
Thank you in advance.
全部できるかは、すべてが間に合えばの話です。