Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Chang san, I am very sorry to be late in replying you. We completed the even...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Mar 2022 at 12:14 1581 views
Time left: Finished

changさん、返信遅くなり大変失礼しております
先月Cあなたにミーティングを延期いただいたおかげで、無事社内表彰イベントを終了することができました。そのことに感謝しております
次回3/14のミーティングのスケジュールを送信いたします
現在色々と調べているのが、”スキルの見える化”です
我々の会社の方針として、”スキルの見える化”が設定されており、まず国内で実施、将来的には海外にも展開したいという計画です。
他社ではどのような”スキルの見える化”を実施しているのか興味があります

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2022 at 12:20
Chang san, I am very sorry to be late in replying you.
We completed the event of honoring in the company since you postponed the meeting last month.
I am grateful to you about it.
I will send the schedule that is going to be held on March 14th next time.
I have been checking "to make the skill visible" in many ways.
As a policy of our company, "making the skill visible" is set. At first, we are planning to conduct it in Japan and overseas in the future.
I am interested in what kind of "making the skill visible" is carried out by other companies.
[deleted user] likes this translation
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2022 at 12:25
My apologies for the delay in my reply.
I successfully held the company ceremony as you kindly rescheduled our meeting last month. I appreciate your kindness.
I would like to send a schedule of the next meeting on March 14th.
What I am currently researching is abotu "visualisation of skills".
As a company policy, we set our goal of "visualisation of skills". We plan to do first in the country and would like to extend overseas in the future.
I am interested in how other companies "visualise skills".
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime