Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My sincere apologies for the late reply. I appreciate your kind consideratio...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by konnyaku33 at 03 Feb 2022 at 19:55 1348 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなり申し訳ございません
気を使って頂きありがとうございます
はい!あなたの梱包は本当に完璧でした
Aフィギュアの足のひび割れは白いパテを買って今日修理しました
とても綺麗に修復でき元通りになりました
Rフィギュアの青いマスクの両腕ははじめから折れてました
輸送中に破損したのはEマスクの手だけです
これもボンドで修理しました。
丁寧な梱包のおかげでダメージは最小限に抑えられましたので
保険は使わなくていいでしょう
それは私は〇に感謝しています
とてもやさしくしてくれてありがとう

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2022 at 20:03
My sincere apologies for the late reply.
I appreciate your kind consideration.
Yes! Your packing was perfect indeed.
The crack on the leg of Figure A was mended with a white putty I bought.
I was able to mend it very nicely and it is back to normal now.
Both arms of Figure R with a blue mask on was broken from the begining.
Mask E's hand was the only thing that was damaged during the transportation.
This, too, was mended with a glue.
Thanks to your thorough packing, the damage was mitigated at its minimum, so I don't think the insurance needs to be claimed.
It is because I am thankful for O.
Thank you so much for your kind heart.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2022 at 20:05
Sorry for the delay in replying to you.
We appreciate your consideration.
Yes! Your packing was perfect indeed.
We have repaired a crack at the leg of A figure using white putty today. That was fully repaired perfectly.
Both arms of the blue mask of the R figure were broken from the beginning. The broken during transport affected the hand of the E mask. This was also mended using a strong adhesive agent.
Thanks to your careful packing, the damages are limited minimised, so we think we don’t have to use insurance at this time.
Anyway, I am thanking of 〇.
Thanks so much for your gentle care.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime