Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My apology for the inconvenience. I asked to post office and it turned out...

This requests contains 208 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , ozeyuta , yakuok ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by studioshuca at 15 Dec 2011 at 01:29 1547 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

先程郵便局に問い合わせたところ、郵便局のミスでした。

あなたの商品は確実にお届けしますのでお待ちください。

そしてお願いがあります。

あなたに届いてしまった商品が、ほかのバイヤーの息子さんへのクリスマスプレゼントでした。
そこで、あなたからその方へ商品を送って頂けませんか?
もちろん送料と、あなたへの手数料もお支払いいたします。

勝手なお願いで申し訳ありません。
お返事をお待ちしております。

ozeyuta
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 02:19
My apology for the inconvenience.

I asked to post office and it turned out to be their fault.

I assure you that I'll ship the itemto you, so please wait for the moment.

And would you do me a favor?

The item that arrived to you was a gift for a son of other buyer.
Could you ship it to him at your hands?
Of course, I'll pay you the shipping cost and service charge.

I make my apology ahead for begging a great favor of you.
Waiting your reply.
ozeyuta
ozeyuta- almost 13 years ago
最後の文はwaiting for your reply.でした。訂正をお願いします。お手数かけて申し訳ありません。
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 02:47
We are sorry for the inconvenience caused.

After contacting the post office, it was confirmed that it was the post office's fault.

Please wait a while more for your item will be surely delivered.

Also, I would like you to do me a favor.

The item delivered to you happened to be a Christmas present for one of the seller's son.
As such, will you send the item directly to the person on my behalf?
Of course, the shipping fees and fees for handling this matter will be paid to you.

I understand this is a very personal request.
However, I hope to hear a good news from you.

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 02:48
I apologize for your inconvenience.
I have contacted the post office, and found out that it was post office's mistake.
Your items will be shipped to you for sure. Thank you for your patient.
I would like to ask you one favor.
The item that was delivered to you was for another buyer, and it was meant to be a Christmas present for his/her son.
Could you please forward the item to him/her?
Of course, I will pay you the shipping and handling fee for that.

I'm very sorry for asking you to do this.
I am looking forward hearing good news from you.

Client

Additional info

できたら英語的に通じやすい文章にして頂ければと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime