Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please note: When sizing your full rounds, if you’re working with a larger ir...

This requests contains 1364 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ka28310 , yunfuchen_0114 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Dec 2021 at 19:29 1449 views
Time left: Finished

Please note: When sizing your full rounds, if you’re working with a larger iris, you’ll want to go 2mm down. So if the sculpt calls for 20mm eyes, use 18mm full rounds. If you’re working with a smaller pupil (like these) use the recommended size. You can also work with half rounds (at the recommended size) and position with more E6000. I also prefer working with full rounds as they provide a bit more flexibility for positioning. Also, buy quality German glass eyes over acrylic or cheaper glass eyes on the market. They’re pricier, but they’re far more realistic and you’ll probably end up buying them anyway and tossing the cheapies after seeing them in person – I speak from experience!

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 19:33
注:フルラウンドのサイズを決めるとき、より大きな虹彩を使って作業している場合は、2 mm下にします。したがって、スカルプトで20 mmの目が必要な場合は、18 mmのフルラウンドを使用します。このような小さい瞳で作業する場合は、推奨サイズを使用します。ハーフラウンド (推奨サイズ) で作業したり、E 6000を追加して配置することもできます。また、フルラウンドの方がポジショニングに多少柔軟性があるので、フルラウンドで作業する方が好きです。また、アクリル製や安価なガラス製の目ではなく、ドイツ製の高品質のガラス製の目を市場で購入してください。値段は高いが、より現実的で、いずれにしても購入し、実際に見た後で捨ててしまうことになるでしょう―私は経験から言っています!
[deleted user] likes this translation
yunfuchen_0114
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 20:12
注意:丸型のサイズを決めるとき、虹彩が大きい場合は、2mm小さくします。スカルプトで20mmの目が必要な場合、18mmのフルラウンドを使用します。もし小さい瞳孔(このような)を使用する場合は、推奨されたサイズを使用してください。また、ハーフラウンド(推奨サイズ)で作業し、E6000を多めに配置することも可能です。私はフルラウンドで作業する方が、位置決めの自由度が高いので好きです。また、市販のアクリルや安価なグラスアイよりも、品質の良いドイツ製のグラスアイを購入しましょう。値段は高いですが、その方がずっとリアルですし、実際に見てみると、結局は買って安物を捨てることになるでしょうね。(私の経験から言っているのです!)

**Pro Tip! The eyes are the window for the soul – and this is especially in a reborn doll! Setting your eyes can give tremendous life and soul to your baby! Set to the side, baby can appear curious, or slightly sneaky! You can also set eyes a little cross-eyed like real newborn babies sometimes have! When photographing in natural light, always try to capture the sun’s reflection in the pupil. This gives the pictures of your baby a lively, realistic look and your baby will sell better than flat eyes! Glass eyes will also catch the light, over acrylics. Open eyed babies are harder to photograph, but many collectors prefer awake babies over sleepers (or vice versa).

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 19:35
**プロのコツ:目は魂の窓であり、これは特に生まれ変わった人形に見られます。目をセットすることで、赤ちゃんに大きな命と魂を与えることができます。横にすると、赤ちゃんは好奇心が強いように見えたり、ちょっとずるいように見えたりします。生まれたばかりの赤ちゃんが時々見るような、ちょっと斜視の目にすることもできます!自然光で撮影するときは、必ず太陽の瞳の反射をとらえるようにしてください。これにより、赤ちゃんの写真は生き生きとしたリアルな外観になり、赤ちゃんは平らな目よりもよく売れます。ガラスの目もアクリルの上から光をとらえます。目を開けている赤ちゃんは撮影が難しいですが、多くのコレクターは眠っている赤ちゃんよりも起きている赤ちゃんを好みます (あるいはその逆) 。
[deleted user] likes this translation
yunfuchen_0114
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 20:14
**プロからのヒント!目は魂の窓です。そしてこれはリボーン人形において特にそうです!!目を設定することで、あなたの赤ちゃんにとてつもない生命と魂を与えることができます!横向きにすると、赤ちゃんは好奇心旺盛に見えたり、少しずるいように見えたりします!また、本物の新生児が時々するように、目を少し交差させることもできます!自然光の中で撮影する場合は、瞳に太陽の光が反射するように撮影してください。そうすることで、赤ちゃんの写真が生き生きとしたリアルなものになり、平らな目よりも高く売れます!ガラスの目は、アクリルよりも光を受け止めます。目を開けた赤ちゃんの写真は難しいですが、多くのコレクターは眠っている赤ちゃんよりも起きている赤ちゃんを好みます(またはその逆もあります)。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime