Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It appears that the fountains and waterfall have been turned off as an energy...

This requests contains 687 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , sellfish ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by akkann_be at 21 Dec 2021 at 19:13 1618 views
Time left: Finished

It appears that the fountains and waterfall have been turned off as an energy conservation measure; it was suggested that perhaps during the lunch hour when the escalators are being used and people are moving through the building and past the Courts, that the pumps for the fountains and water fall be turned on.

Mr. Noguchi suggested that the sculpture presently in Court I be relocated to the grass area at the entrance to the building.
The sculpture should be raised on a 'truncated" platform faced. with stone.

It was also suggested that the circular stone garden under the entrance stairs be filled in. The large stones in the stone garden could possibly be relocated into Court 2.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 19:17
省エネルギー対策として噴水や滝を止めているようです;たぶん、エスカレーターが使われていて、人々が建物の中を通って裁判所の前を通っている昼休みに、噴水と滝のポンプをオンにすることが提案されました。

ノグチさんは、現在私が法廷にいる彫刻を建物の入り口の芝生の場所に移すことを提案しました。
彫刻は 「切り取られた」 台の上に置く。石とともに。

また,入口階段下の円形石庭を埋めることを提案しました。石庭にある大きな石は、第二コートに移される可能性があります。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 19:35
噴水と滝については動作をオフとしたいと言うのは、省エネによるものと思われます。元々はランチタイムなどエスカレーターが動いている時や、コート内など建物に人が歩いている時などに、噴水と滝のモーターを作動させようとしていたものです。
野口さんによればコート1の彫刻は玄関の芝生エリアへの移動を示唆しました。なお彫刻については、石を敷かれた切り立った台座の上に設置すべきとも述べられています。
更に玄関の階段には石の円形ガーデンを提案されています。石のガーデンの大型の石はコート2への移動を行う事ができるであろう、としてます。
sellfish
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 19:28

省エネ対策として、噴水と滝を停止しているようですが、エスカレーターが使用され、人々が建物内を移動し、法廷を通過する昼休みには、噴水と滝のポンプを作動させることを提案しました。

野口氏より、現在コートIにある彫刻を建物入口の芝生エリアに移動することが提案されました。
この彫刻は、石を敷き詰めた「切り詰められた」台の上に置かれるべきです。

また、玄関の階段の下にある円形の石庭を埋め立てることも提案されました。石庭の大きな石は、おそらく法廷2に移設することができるでしょう。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime