Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 21 Dec 2021 at 19:28

sellfish
sellfish 51 総合商社、国際機関等での勤務経験30年。 渡航国、地域は合計で50か国以...
English

It appears that the fountains and waterfall have been turned off as an energy conservation measure; it was suggested that perhaps during the lunch hour when the escalators are being used and people are moving through the building and past the Courts, that the pumps for the fountains and water fall be turned on.

Mr. Noguchi suggested that the sculpture presently in Court I be relocated to the grass area at the entrance to the building.
The sculpture should be raised on a 'truncated" platform faced. with stone.

It was also suggested that the circular stone garden under the entrance stairs be filled in. The large stones in the stone garden could possibly be relocated into Court 2.

Japanese


省エネ対策として、噴水と滝を停止しているようですが、エスカレーターが使用され、人々が建物内を移動し、法廷を通過する昼休みには、噴水と滝のポンプを作動させることを提案しました。

野口氏より、現在コートIにある彫刻を建物入口の芝生エリアに移動することが提案されました。
この彫刻は、石を敷き詰めた「切り詰められた」台の上に置かれるべきです。

また、玄関の階段の下にある円形の石庭を埋め立てることも提案されました。石庭の大きな石は、おそらく法廷2に移設することができるでしょう。

Reviews ( 1 )

connorman 53 5時間前に下記のご連絡がありました。  招待を承諾したいのですが、どうす...
connorman rated this translation result as ★★★★★ 18 Nov 2023 at 19:25

original

省エネ対策として、噴水と滝を停止しているようですが、エスカレーターが使用され、人々が建物内を移動し、法廷を通過する昼休みには、噴水と滝のポンプを作動させること提案ました。

野口氏より、現在コートIにある彫刻を建物入口の芝生エリアに移動することが提案されました。
この彫刻は、石を敷き詰めた「切り詰められた」台の上に置かれるべきです。

また、玄関の階段の下にある円形の石庭を埋め立てることも提案されました。石庭の大きな石は、おそらく法廷2に移設することができるでしょう。

corrected

省エネ対策として、噴水と滝を停止しているようですが、エスカレーターが使用され、人々が建物内を移動し、法廷を通過する昼休みには、噴水と滝のポンプを作動させること提案されました。

野口氏より、現在コートIにある彫刻を建物入口の芝生エリアに移動することが提案されました。
この彫刻は、石を敷き詰めた「切り詰められた」台の上に置かれるべきです。

また、玄関の階段の下にある円形の石庭を埋め立てることも提案されました。石庭の大きな石は、おそらく法廷2に移設することができるでしょう。

概ね良好に翻訳されていると思います。

Add Comment