Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] There are many customers who would like to buy this product. However, you ar...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , karekora ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by nishiyama75 at 04 Dec 2021 at 21:59 1234 views
Time left: Finished

この商品を購入したいお客さんはたくさんいます。
しかし、小売価格と卸価格は、あなたが提案しているのが、他社の方より高いです。もし、あなたから商品を購入したら販売価格が、他社の卸価格と同じぐらいです。
商品生産された場所から購入できる条件か、小売価格の半分以下で購入できる仕入れ先を探して頂けませんか。
今までの仕入れ先は、卸価格が安かったので、発注ができました。その卸価格であれば、高い手数料でもお客さんは購入します。彼は、どのような条件でメーカーと取引をしていたのでしょうか。



kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2021 at 23:11
There are many customers who would like to buy this product.
However, you are offering the retail price and the wholesale price and it's higher than other companies'. If we bought your products, the selling price is around the same as the wholesale price of other companies.
In order to be able to purchase from the place the product was produced, can you find a supplier for me that can offer half or lower of the retail price?
The supplier I have so far has a low wholesale price so I was able to make an order. If it was that wholesale price, even if the commission fee is high, customers will still purchase. I wonder what conditions are set in order for him to transact with manufacturers?
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2021 at 00:24
There are a lot of customers wanting to buy this product.
Retail and wholesale prices are cheaper than the price you propose, however. If I buy it from you, then the selling price is about the same as the wholesale price of other companies.
Could you find a supplier who can purchase direct from where it was produced or for a price that is half the retail price?
I have been able to purchase from you in the past as the wholesale price was low. Customers would buy at that wholesale price, even with a high commission. May I ask what kind of deal was strict with the manufacturer?
karekora
karekora- almost 3 years ago
ご利用をいただき誠にありがとうございました
karekora
karekora- almost 3 years ago
最後の文章にスペルミスが発生してしまいました。
下記のように変更してください。
May I ask what kind of deal was struck with the manufacturer?

ご迷惑をおかけし申し訳ございませんでした。
nishiyama75
nishiyama75- almost 3 years ago
ありがとうございます

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime