Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Are you sure that this product is the one in the following URL? If not, plea...

This requests contains 157 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sellfish ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ritessa09_90ys at 28 Nov 2021 at 16:26 1473 views
Time left: Finished

この商品は下記URLの商品で間違えありませんか?
もし違う場合には、注文のキャンセルをお願いいたします。

傷、擦れ、汚れがないか確認し発送してください。
付属品も必ず付けてください。

また先日、○○の商品についてお問い合わせをいたしましたが
こちらも同一商品でしたらセール期間中に購入いたしますので
ご連絡お待ちしております。

sellfish
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2021 at 16:33
Are you sure that this product is the one in the following URL?
If not, please cancel my order.

Please make sure there are no scratches, scuffs, or stains before shipping.
Please make sure to include the accessories.

Also, the other day, I inquired about an item of 〇〇.
If it is the same item, I will purchase it during the sale period.
I'm looking forward to hearing from you.
ritessa09_90ys likes this translation
ritessa09_90ys
ritessa09_90ys- almost 3 years ago
迅速な対応ありがとうございました。
sellfish
sellfish- almost 3 years ago
お役に立ててうれしいです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2021 at 16:34
Is the item with the item for that of the following URL? Otherwise, please cancel the order.
Please ship the item under the confirmation of no scratches, no wear, and no dirt, also, accessories should be included.
I have asked about the item ○○ the other day, if this is the same item, I will make a purchase it during for sale, so please contact me.
ritessa09_90ys likes this translation
ritessa09_90ys
ritessa09_90ys- almost 3 years ago
迅速な対応ありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- almost 3 years ago
ritessa09_90ys様、ご丁寧にありがとうございます。Conyacのご利用、誠にありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime