Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand the situation. Please treat a patient by putting the health on ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , teruko ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by walife at 11 Nov 2021 at 05:01 1231 views
Time left: Finished

事情は理解しました。
決して無理をせずに、健康を第一に考えて治療を優先してほしいです。
そんなに肩を悪くしてるのに、今年はたくさんの商品を作成して送ってくれてありがとうございます。

もし可能ならゆっくりとしたペースでも商品を送ってもらえるとありがたいですが、しばらく納品をストップしても大丈夫です。
現在、弊社の在庫数は余裕があります。
どうしても送ってほしい商品が出てきましたら、またそのときに相談いたします。

とにかく治療を優先してください。
○○の肩が早く良くなることをお祈りしています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2021 at 05:38
I understand the situation.
Please treat a patient by putting the health on the top priority. Please do not work too hard.
Thank you for sending making many items and sending them this year. I know that you have a problem at your shoulder.

If possible, I would like you to send an item more slowly. You can stop sending the item for a whiile.
We have an extra number of stocks now.
I will let you know if I need an item. I will talk about it with you.

Please put the top priority at the treatment.
I keep my fingers crossed that the shoulder of xx gets well soon.
teruko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2021 at 05:36
I understand the situation.
Please don't overdo it and put your health first and prioritize your treatment.
Thank you for making and sending me so many products this year even though you were dealing with your sore shoulder.

If possible, I would appreciate it if you could send products even at a slower pace, but I understand if you want to take a break for a while.
Currently, I have lots of stock.
If there is a product that I really want, I will discuss it with you at that time.

Anyway, please prioritize your treatment.
I hope that ○○'s shoulder will get better soon.

Client

Additional info

〇〇は人物名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime