Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry. In the mail I sent the other day, there was an additional commen...

This requests contains 104 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Aug 2021 at 19:42 1739 views
Time left: Finished

ごめんなさい。

先程私があなたに送ったメールに追加がありました。

Minaの眉の色を濃くするだけでなく、眉間側に伸ばすように描いて欲しいです。

(眉と眉が繋がりそうなイメージ)

先程のメールのお写真をご参照願います。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2021 at 19:46
I am sorry.
In the mail I sent the other day, there was an additional comment to tell you.
Not only make the Mina's eyebrows dark in color, but I would like you to draw like extending between the eyebrows.

(You can image like the eyebrows are just connecting.)
Please refer to the phone of the other day.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 3 years ago
いつもありがとうございます。phoneではなく、emailでしょうか?
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 3 years ago
大変失礼いたしました。
the phone を
the emailに
差し替えお願いいたします。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2021 at 19:45
I'm sorry.

There was an addition to the email I sent you earlier.

I want you not only to make the color of Mina's eyebrows darker, but also to draw them as if they were extending between the eyebrows.

(An image that eyebrows are likely to be almost connected.)

Please refer to the photo in the previous email.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2021 at 19:49
I am sorry.
I would like to ask you one more thing about an email previously sent to you.
Please make not only Mina’s eyebrow to be darker but also stretch the line for both sides of her eyebrow. (This is like a touch connecting each eyebrow.)
Be sure to refer to the attached photo for detail, please.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime