Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your reply. I appreciate your continuous support in ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , teditedu ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by nishiyama75 at 09 Aug 2021 at 11:01 1947 views
Time left: Finished

返信して頂きましてありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。発注したサイズと入力しているサイズは、どちらが正しいのでしょうか? 集荷に関しては、前回と同じようにあなたから彼に連絡するのでしょうか。こちらでは、荷物がいつ到着するのか把握できないので。下記のブランドは、バジェットが限られているので、別のアカウントを増やして欲しいです。メーカー直接取引で、既に実績はありますでしょうか。
弊社のお客さんは、価格を重視して、発注を検討する方が多いので。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2021 at 11:05
Thank you very much for your reply.
I appreciate your continuous support in the future.
Which is right, the ordered size or input size?
Regarding picking up, will you contact him same as previous time?
We can't get the information when the package is delivered.
The below brand is limited to the budget, so I would like you to increase another account.
Do you have any experience of the direct dealing with the manufacturer?
Many of our clients make importance of the price and consider of the orders.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2021 at 11:04
Thank you for your reply. Thank you fro your continued support. Which size is correct, the one I ordered or the one I entered? Will you contact him about the pick up as before? We don't know when the package will arrive. The following brands have limited budgets, so I would like you to increase other accounts. Do you already have a record of direct dealing with the manufacturer?
Many customers of our company consider placing an order with an emphasis on price.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2021 at 11:09
Thank you for your reply. Thank you for your continuous support in the future.
Which size is right, the size ordered or the size input? As for collecting items, will you contact as before to him? As we cannot get to know when the item reaches us, and the following brands are limited in budget , I would like to to add another account. Are there already experience by direct deal with the maker?
Our customers tend to see the price before ordering.
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2021 at 11:03
Thank you very much for your reply. I look forward to working with you in the future. Which is correct, the size you ordered or the size you are entering? As for the pickup, will you contact him as you did last time? I can't figure out when the package will arrive here. I would like you to add another account for the following brands, as they have limited budgets. Do you already have a track record in direct transactions with manufacturers?
Many of our customers consider placing an order with an emphasis on price.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2021 at 11:10
Thanks for your reply. Could you tell me which is correct for the size ordered or the size of input? As for collection for shipment, do you make a contact with him likewise before, because, we don't know when items arrive? As the budget is limited for the brand below, I would like you to increase other accounts. Were you experienced with direct dealing with manufacturers, because our customer is sensitive about the price of the items when ordering
With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime