Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] That product need to be inspected, so I unsealed it. However, the dividing...

This requests contains 168 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mahessa ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by keisukeokada at 13 May 2021 at 13:06 1854 views
Time left: Finished


その商品は検品の必要があり、開封しました。

しかし、小分けしてある袋はもちろん未開封です。また、賞味期限と個数を確認して頂けますでしょうか?

問題ないことがわかるかと思います。

あなたを心配させてしまって申し訳ないと思っています。

それでも、納得がいかないようでしたら下記住所へ返送してください。

日本までの送料も加えて、全額返金させて頂きます。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2021 at 13:08
That product need to be inspected, so I unsealed it.

However, the dividing small bags are of course sealed. Also, can you check the best before date and the quantity?

I think you can see that there is no issue.

I am terribly sorry to have caused you concern.

Even still, if you still can't accept this, please return it to the following address.

We will give you a full refund including the shipping to Japan.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 May 2021 at 13:08
The product needed to be inspected and was opened.

However, the bags that are divided into small portions are of course unopened. Also, could you please confirm the expiration date and the number of pieces?

I think you will find that there is no problem.

I'm sorry for making you be worried.

If you are still not satisfied with the product, please send it back to the address below.

We will give you a full refund, including the shipping charge to Japan.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2021 at 13:12
The item has been opened as the inspection was required.
But, a small bag for subdivision is of course unopened. Also, would you check the expiry date and the number of items?
You may understand that there is no problem.
I am sorry to have disappointed you.
If you are not still convinced, please return it to the following address.
We will refund you fully including a shipping cost to Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime