Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Subject: About the change of the delivery name for #0000 I received the no...

This requests contains 146 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by dreeballer at 03 Apr 2021 at 12:39 1656 views
Time left: Finished

件名:#0000の配送先氏名の変更について

注文番号0000の発送の連絡を受け取りましたが、配送先の氏名が文字化けしてしまっているため、正しい氏名への変更をお願いしたいのですが可能ですか?

配送先の正しい氏名はoooo oooになります。

大変お手数をおかけしますが、早急にお返事頂けると幸いです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2021 at 12:42
Subject: About the change of the delivery name for #0000

I received the notice of shipping the order number #0000, but the delivery name was corrupted. So, I would like to change it to correct name. Would it be possible?

The correct delivery name is oooo ooo.

I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply to me as soon as possible.
dreeballer likes this translation
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2021 at 12:43
Subject : About change deliver destination address for #0000

Although I have already received information for delivery of order number #0000,
name of destination for delivery can not seen well due to character is not shown well.
So I would like you to ask change name for correct name, is it possible?

Correct destination name is oooo ooo.

I am sorry for bothering you but I am happy to get reply soon.
dreeballer likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2021 at 12:45
Re: the revision of shipped address of #0000

I received a notice of shipping of order number at 0000, but the name to be shipped to was garbled of its character, so please make a correction of the name of the receiver.
The correct name to be shipped to is ;oooo ooo

Sorry for the inconvenience caused.
I appreciate your quick response, please.
dreeballer likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime