Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for talking to A. I've paid for the order amount, but there's some...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by alias9314 at 01 Mar 2021 at 00:41 1789 views
Time left: Finished

Aと話し合っていただき感謝します。
ご注文分は支払い済ですが、合計金額の変更によって差額が発生します。
添付のPayPal支払い明細をご覧ください。
お手数ですが、差額の返金をお願い致します。

植物の個数は、今のところオークション落札分が9個、Aから購入した分は13個です。
この個数で植物検疫証明書の発行はできますか?
日本への輸入は、植物検疫証明書が必須です。
まだ数が足りなければもう少しオークションに参加します。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2021 at 00:45
Thank you for talking to A.
I've paid for the order amount, but there's some difference due to the change in total amount.
Please look at the attached PayPal payment details.
I apologize for the trouble, but please refund the difference.

For now, the plant quantity is 9 won from the auction, and 13 bought from A.
Can I get you to issue plant medical inspection certificate for this quantity?
That certificate is needed for importing to Japan.
If the amount is not enough, I'll participate in auctions a bit more.
alias9314 likes this translation
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2021 at 00:46
Thank you for discussing it with A.
Your order has been paid, but the difference will be incurred due to changes in the total amount.
See PayPal payment details for the attached payment.
Please refund the difference.

So far, the number of plants is 9 for the auction bid and 13 for purchase from A.
Can I issue a phytosanitary certificate with this number?
A phytosanitary certificate is required for import to Japan.
If we don't have enough numbers yet, we'll be in the auction a little bit more.
alias9314 likes this translation

Client

Additional info

植物検疫証明書=phytosanitary certificate

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime