Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This time, I investigated the status of the packages sent to Europe with Japa...

This requests contains 456 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by keisukeokada at 14 Feb 2021 at 10:18 1795 views
Time left: Finished

今回、ヨーロッパ宛ての発送で、荷物の状況がどのようになっているかを、日本郵便のホームページで調査を行いました

その多くが、税関の検査で止まってしまい、荷物の到着が予定よりも大幅に遅れてしまうことを確認しました


DHLの担当者に確認したこと

ヨーロッパ(スペイン)までの配送は約2日-5日

DHLは、自社運行の航空機を保有しているため、民間航空機の影響は受けることはない。
コロナ禍にあっても、大きな影響を受けることなく、スムーズな海外配送を行うことができる

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2021 at 10:23
This time, I investigated the status of the packages sent to Europe with Japan Post Homepage.

I confirmed that many of the packages have been suspended due to the custom clearance and the arrival islargely delayed.

What I confirmed with the DHL person in charge:

DHL has its own aircraft, so it is not affected by private aircrafts.
Even under COVID-19 circumstances, they are not affected very much and they can deliver packages overseas smoothly.

ka28310
ka28310- almost 4 years ago
「ヨーロッパ(スペイン)までの配送は約2日-5日」
が抜けました。
It takes two to five days to deliver packages to Europe (Spain).
です。失礼いたしました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2021 at 10:24
At this time, I have looked into the website of the Japan Post about the situation of the package in terms of shipping to Europe.
Most of them are retained at the inspection of the customs and resulted to delay greatly as expected.
The things what I consulted with a staff at DHL:
The days required for shipping to Spain/Europe: 2 to 5 days.

Aa the DHL owned their flights and it will not affect the influence of other commercial carriers. During the difficult time of the Covid-19, the smooth international courier services are expected.

DHLは、隣の家の人に預ける、家のドアの前に置いておく、宅配ロッカーで受け取るなどの配達オプションがあります。
これを利用することによって、日本郵便のように荷物が放置されたり、日本へ返送されてしまう心配がない。

DHLは通関の代行をしていて、通関手続きは1日もあれば終わります。
もし、何らかの理由で遅れた場合には、メール、チャット、電話のサービスがあり、その日のうちに返事がもらえます。ですから、万が一トラブルがあった際も、お客様への連絡はスムーズに行うことができます。



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2021 at 10:29
DHL has several delivery options, such as delivery to the neighbor, leaving the package in front of the entrance door and delivery to designated delivery locker etc.
By using those options, not like Japan Post, the package would not been left or been returned to Japan.

DHL also clear the customs on behalf of you. It takes just one day to clear the customs.
If there is any delay, they can let you know so by e-mail, chat and telephone and you can get there response on the same day. Therefore, they can still provide a smooth communication to customers even when there is any trouble by chance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2021 at 10:32
The DHL has options for the delivery :
Asking neighbours to keep the package.
Place the package in front of the door.
Picking up the package at the locker of courier spot service.
Using one of these, customers are not worried about the unattended package or returning to Japan if you will use the Japan Post.

The DHL also acts as agent for customs clearance of the package and finishes about a day for the clearance.
If any delay happens, they contact the customer using email, chat, telephone for updating the status. For doing this, just in case, there might be troubles, the contact to the customers are smooth.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime