先日からタイトルの送り状NOの件についてアドバイスをいただいている荷受人の田中です。
輸出書類の作成についてSHIPPERであるA倉庫のJANが協力してくれることになりました。
関係者との協議が長引き、返信が遅れたことをお詫び致します。
彼が、自身のEメールアドレスに直接連絡してほしいそうなので、お手数ですが、あなたから下記のEメールアドレスに連絡お願いします。
忙しい中、返信していただきありがとうございます。
あなたのメールアドレス宛に連絡してもらうようにFTNに頼んでみます。
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2021 at 21:54
I am the consignee, Tanaka, who are receiving your advice about the invoice NO of the title.
The shipper, JAN of A warehouse, will cooperate to create export documents.
I am sorry for the late reply because it took a long time to finish the discussion with the concerned people.
I heard he wanted to receive direct e-mail with his own e-mail address. So, can you please take time to contact him to the e-mail address below?
Thank you for replying despite you are busy.
I will try to ask FTN to contact your e-mail address.
gettheglory likes this translation
The shipper, JAN of A warehouse, will cooperate to create export documents.
I am sorry for the late reply because it took a long time to finish the discussion with the concerned people.
I heard he wanted to receive direct e-mail with his own e-mail address. So, can you please take time to contact him to the e-mail address below?
Thank you for replying despite you are busy.
I will try to ask FTN to contact your e-mail address.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2021 at 21:55
I am Tanaka, a consignee given advice on invoice NO of the title the other day.
JAN at the A warehouse, as a shipper for making export documents, will be cooperating us.
We are terribly sorry for the delay in replying as taking time for the discussion with participants.
I am sorry to put you in any trouble but please email by yourself for the following as he wants to have a communication directly.
Also, thank you for your reply in the middle of busy time.
I will try to ask FTN to make contact with your email address.
gettheglory likes this translation
JAN at the A warehouse, as a shipper for making export documents, will be cooperating us.
We are terribly sorry for the delay in replying as taking time for the discussion with participants.
I am sorry to put you in any trouble but please email by yourself for the following as he wants to have a communication directly.
Also, thank you for your reply in the middle of busy time.
I will try to ask FTN to make contact with your email address.
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2021 at 22:00
Hello, I am the consignee, Tanaka, who has received advice on the title invoice NO from the other day. '
It seems that JAN of Warehouse A, SHIPPER, will cooperate in the preparation of export documents.
I apologize for the delay in replying due to the prolonged discussions with the parties concerned.
Since he wishes you to contact his email address directly, please contact him at the email address below.
Thank you very much for your reply during your busy schedules.
I will inform the FTN to contact you at your email address.
gettheglory likes this translation
It seems that JAN of Warehouse A, SHIPPER, will cooperate in the preparation of export documents.
I apologize for the delay in replying due to the prolonged discussions with the parties concerned.
Since he wishes you to contact his email address directly, please contact him at the email address below.
Thank you very much for your reply during your busy schedules.
I will inform the FTN to contact you at your email address.
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2021 at 22:21
I am Tanaka, engaging in a consignee and I have been asking for your advice on the invoice number in the title for a few days before.
JAN from warehouse A, who is a SHIPPER, will help us cooperate to form the export documents.
I am deeply sorry for the delay in responding due to lengthy discussions with the parties concerned.
A said he would like you to contact him directly at his email address, so I hope you kindly will.
Thank you very much for your time out of your busy schedule for the response.
I will ask FTN to contact you directly at your email address.
gettheglory likes this translation
JAN from warehouse A, who is a SHIPPER, will help us cooperate to form the export documents.
I am deeply sorry for the delay in responding due to lengthy discussions with the parties concerned.
A said he would like you to contact him directly at his email address, so I hope you kindly will.
Thank you very much for your time out of your busy schedule for the response.
I will ask FTN to contact you directly at your email address.