[Translation from Japanese to English ] I received the item today. Upon checking the item, there were scratches and ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , karekora ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by rispenti4qq at 12 Dec 2020 at 22:56 3708 views
Time left: Finished

本日、商品を受け取りました。
商品を確認したろ、靴底に傷と変色がありとても新品とは思えません。
(画像を添付いたしますのでご確認ください。)
商品の返品をお願い致します。
どのように返送したらよろしいでしょうか?
返送の際、送料の負担をお願い致します。
DHLの場合、送り状とインボイスを添付しアカウント番号を教えてください。

購入時に関税12812円を前払いでお支払いしていますが、
関税の請求があり11300円支払いました。
商品代金67912円+関税分11300円の全額返金をお願い致します。

I received the item today.
When I looked at the product, I found that there were scratches and discoloration to the sole. It unfortunately doesn't look very new at all.
Please take a look at the attached image.
I want to return the product.
Please tell me how I can return it?
Please bear all shipping costs for me to return the product to you.
DHL - Please attach the invoice and provide us with your account number.

I pre-paid a customs duty of 12,812 JPY at the time of purchase. This customs duty was actually 11,300 JPY.
Therefore, please provide a full refund – for the total price of the product 67,912 JPY + total paid customs duty 11,300 JPY.
Thank you

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime