[Translation from Japanese to English ] I am terribly sorry for replying late. On your questions additionally, I wil...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , c9i6ka3 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by kurihide at 11 Dec 2020 at 09:47 2118 views
Time left: Finished

返信が遅くなりまして、申し訳ありませんでした。

追加の質問に関しては、現在、協力会社に確認を取っており、12月15日までに回答できる予定です。

お待たせして申し訳ありませんが、宜しくお願いします。


新しいプラットフォームでのアカウント作成のメールが送られると、ご案内を受けていましたが、現在、受信が確認できない状況です。

アップロードするファイルは準備できていますので、ご連絡お待ちしています。

はい。当社と契約している全ての会社の必要な情報を記載したリストを管理しています。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2020 at 09:57
I am terribly sorry for replying late.
On your questions additionally, I will be able to answer by 15th of December as I am confirming the fact to the affiliated company at the moment.
I appreciate your patience. With regards.

We received a notice that the email for creating an account is sent on a new platform, however, we are facing difficulty in not receiving it.

Please let me know as we are ready for a file to be uploaded.

Yes, we manage the list describing the necessary information of all firms contracted with us.
kurihide likes this translation
c9i6ka3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2020 at 10:18
We apologize being late to reply.
We are currently consulting with our subcontractors about your additional questions, and we think we will have an answer by December 15.
We are sorry to have kept you waiting, and thank you for your patience.

We have been informed that we will receive an email to create an account on the new platform, but we are currently unable to confirm receipt of the email.
The file to be uploaded is ready, so we are looking forward to hearing from you.

Yes, we have a list with necessary information of all the companies that have contracted with us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime