Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The order for this time has been decided. Please check the attached spreadsh...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , mahessa ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ryosuke827 at 13 Aug 2020 at 00:05 2250 views
Time left: Finished

発注内容が決まりました。
添付のスプレッドシートをご確認下さい。

E列(Order timing)に"This time order"と記載されている商品が今回の発注です。
"Next order late August and a September"と記載されている商品は今月末か来月入荷したタイミングで購入したい商品です。
これらには現時点で在庫がある商品も含まれていますが、次回の発注まで取り置きしてほしいです。
品切れの商品が入荷したタイミングで同時に購入したい商品だからです。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2020 at 00:12
The order for this time has been decided.
Please check the attached spreadsheet.

The product stated as "this time order" in the E column (order timing) are what I'm ordering this time.
The products stated as "next order late August and September" are products I'd like to order either late this month or next month.
Among these are products that I still have some in the inventory currently, but I'd like you to reserve these for my next order.
It's because these are items that I want to purchase at the same timing as the resupply for out-of-stock items.
ryosuke827 likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2020 at 00:15
The order contents are all set to go.
Please check the attached spreadsheet.

The products indicated as " This time order " on column E ( Order timing ) will be the products that were ordered. The products under " Next order late August and a September " the ones I'd like to order sometime end of this month or next month when the items become available.
These include the products that are currently in stock and I'd like you to keep them until the next order.
It's because I'd like to purchase them at the same time when the out of stock items become available.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime