Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sparing time while you must be busy. I've decided a doll that...

This requests contains 384 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , shimauma , na_miura ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Jul 2020 at 17:47 2093 views
Time left: Finished

お忙しい中ごめんなさい。
あなたに注文する人形が決まりました。

Meiは利用可能でしょうか?

お見積もりをお願いします。

お見積もり時に必要と思われる情報だけ先にお伝えをさせて頂きます。

・濃い色のグラスアイ。前回のMeiと同じ美しい濃い色でお願いします。
・髪色は、可能な限りダークダークブラウンでお願いします。黒のような色。
・前回のMeiより少し明るい肌色(薄い肌色)
・髪の長さは、前回のMeiよりもう少し長く、もう少し、つむじ辺りの密度が濃く生えれば嬉しい。
・子供らしい植毛のまつ毛

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2020 at 18:05
Thank you for sparing time while you must be busy.
I've decided a doll that I will order.

Is it possible to use Mei?

Please kindly send me a quotation.

Following is the information you may need for a quotation.

-Glass eyes in dark color. I would like them to be a beautiful dark color like Mei from last time.
-For hair color, I would like it to be dark dark brown as much as possible. Close to black.
-For skin color, I would like it to be a little lighter than Mei from last time (light beige).
-For hair length, I would like it to be a little longer than Mei. Thicker hair around the swirl would be great.
-Childlike transplanted eyelashes.









[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2020 at 17:58
I am sorry while you must be busy.
I have decided on a doll that I will place an order for you.
Is it possible to use Mei?
Please let me have an estimate.
I will tell you the information that would be required when making an estimate.
1 Dark glass eye. Make a beautiful dark colour as the same last Mei.
2 Make a colour of hair be possible dark brown. Same colour as black.
3 Skin tone should be a bit brighter than last Mei (Light skin tone)
4 The length of hair to be a bit longer than last Mei. I would love you to make the density of the hair whirl be dark.
5 Eyelashes of flocking to be childlike.
[deleted user] likes this translation

(きちんとしたオーダー内容は、必ず、いつものようにお写真を使ってご説明をさせて頂きます。)

以上でございます。

友人から母へのプレゼントのドールとなります。
彼女の母は、リボーンドールを見たことがない。
しかし、Elenaの人形を見たとき、こんなにも可愛い人形が欲しい!素晴らしい!と思ったようです。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2020 at 18:05
(I certainly explain about the order content by using photos as usual without fail.)

That is all.

It is a doll given to mother from a friend.
He mother has not seen reborn babies.
However, when seeing Elena's doll, she though she wanted to have such a cute doll! Wonderful.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2020 at 17:56
(I'm going to explain the order details using some pictures as always)

That's it.

This doll will be a gift from a friend mine to her mother.
Her mother has never seen a ribbon doll.
But when she saw Elena's doll, she thought she wants this kind of pretty and amazing doll for herself.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2020 at 18:03
The specific content of order will be explained, as usual, using the photo as always.

That is all for above.

This is a doll for gifting from friend to mother.
Her mother has never seen the reborn doll.
But when she saw the doll of Elena, she might say she wanted to have such an adorable doll! and brilliant!

[deleted user] likes this translation
na_miura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2020 at 18:02
(I will explain the deails with pictures as usual when I place a formal order.)

That's all I would like to tell you now.

It will be a gift from my friend to her mother.
Her mother has never seen a reborn doll.
But when she saw Elena's doll, I heard, she thought "What's an amazing doll! I want such a lovely doll!"

[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime