Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Considering the situation where the building can be seen from all directions ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , karekora ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kiriko at 07 Jul 2020 at 18:40 2112 views
Time left: Finished

又現況この全ての方位から建物が見える状況を考慮し、ファサードは建物外部に現れる雑多な線や生活上必要な窓を隠せ、外皮熱環境(断熱と日射遮蔽)を向上させるダブルスキンとする事にした。
内部構成については敷地外に広がる緑豊かな環境を暮らしの一部として感じ取れる様にするにはどの様にすればよいか?どうすれば屋外でも快適に寛げるか?といった点に重点を置き設計した
そこで設計手法としては極めて単純だが夏の強い陽射しや雨を凌げる大きな屋根をかけ、その軒下を一年を通じ半屋外空間として使える様にした

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2020 at 18:58
Considering the situation where the building can be seen from all directions – I chose the facade as a double skin which hides the various lines that appear outside, and the windows necessary for daily life improves the heat environment (insulation and solar shading).
Regarding the internal structure - what should be done so that the lush environment outside the site can be felt as part of the users daily life? How can I relax comfortably outdoors? The piece was designed with such thoughts in mind.
The design method for this piece was extremely simple. The large roof can withstand strong summer sunlight and rain; and the eaves can be used as a semi-outdoor space throughout the year.
kiriko likes this translation
karekora
karekora- over 4 years ago
ご利用をいただき誠に有難うございます
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2020 at 18:57
Also, considering the situation where the building can be seen from all directions at the moment, the facade with a double skin is incorporated which hides various lines appearing on the exterior of a building and windows required for a daily life in order to improve the external heat environment (heat insulation and cutting the sun light).

As for the interior structure, it was designed by weighing on how to get the feel of incorporating the rich green environment as a part of every day life which spreads outside the premise, how to make it comfortable to spend time outside the house, etc.

As a result, although it is extremely simple for a designing method, we have decided to place a large roof to cut the strong summer sun and rain as well as enabing the space under the roof available to use all the year round as a hybrid indoor/outdoor space.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2020 at 19:22
Considering the situation where the building can be seen from all the directions, a facade used a doubled skin to hide the windows or unnecessary lines seeing over the house and also for improving the performance for insulation from heat and solar shading.
As the internal structures, we focused on designing how we can feel green outside in a wider area to be a part of a rich environment, and also how we can live comfortably even outside.
For those reasons, we placed a large roof to protect the strong sunlight and rain, we made use of utilising the area of under the roof as a half outside space for the entire year.

Client

Additional info

建物の紹介文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime