Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please fill out the total amount for the additional order. Also, please fill...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mahessa ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ryosuke827 at 16 Jun 2020 at 00:48 1884 views
Time left: Finished

追加発注に関しては金額を入力して下さいませ。
また、エクセル内のArriving_date(F列)も入力して下さい。
入荷日が不明な場合は、明確になってから順次入力いただければ大丈夫です。
セットにして管理したい商品もあります。
そういった商品に関しては一部の商品が先に入荷しても、セットの残りの商品が入荷するまでは発送を待っていただきたいです。

よって、まずは入力していただいたArriving_date(F列)を確認して、今回発送する分と、次回発送に繰り越す分を私の方で仕訳けたいです。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2020 at 00:53
Please fill out the total amount for the additional order.
Also, please fill out the Arriving date field (F column) in the excel file.
If the arrival date is unknown, you can fill them in order once it's clear.
There are also products I'd like to manage as a set.
For those products, even if some of the products arrive earlier, please wait until the remaining set products have arrived before shipping.

As such, first I will check the filled out Arriving date (F column), then I will classify the ones that are shipped now and the ones that are carried over for the next shipment.
ryosuke827 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2020 at 01:07
Please enter the amount for an additional order.
Also, enter a value in Arriving_date (column F) within the excel sheet.
If the delivery date is unknown, you may enter it after confirmation accordingly.
There are some items I would like to put them together as a set to manage as well.
For such items, I would like you to put the shipping on hold until the remaining items of the set arrive even though some others arrive ahead of time.

Therefore, I would like to confirm Arriving_date (column F) where you enter the values then split the portion to be shipped this time and others to be rolled over for the subsequent shipping.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime