Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I consulted my client. There is no problem with this item, provided that I g...

This requests contains 78 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , bluejeans71 , teru-english-portuguese ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by ritessa09_90ys at 02 Jun 2020 at 11:55 2379 views
Time left: Finished

私は顧客と相談いたしました。
20%を返金していただければ、こちらの商品で問題ありません。
paypalに返金していただけますか?
迅速な対応をお願いいたします。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2020 at 11:58
I consulted my client.
There is no problem with this item, provided that I get 20 % of the price reimbursed.
Could you refund the money to my PayPal account?
Thank you for your swift refund.
ritessa09_90ys likes this translation
bluejeans71
bluejeans71- over 4 years ago
consulted withが正しい表現です。
訂正いたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2020 at 11:57
I consulted with my customer.
If 20 percent is refunded, there is no problem at this item.
Would you refund via PayPal?
I appreciate your prompt handling.
ritessa09_90ys likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2020 at 11:58
I have been with our customer.
If you refund me a 20%, there is no problem.
Would you make it refund me to PayPal, please?
I highly appreciate it you could proceed promptly.
ritessa09_90ys likes this translation
teru-english-portuguese
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2020 at 12:05
I discussed with the customer.
If you could refund 20%, there is no problem with this product.
It is possible to refund by paypal?
Waiting for your prompt reply.
ritessa09_90ys likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime