Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will pose on the top page as an item "Doctor's thought". To your reference...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , dunbarhonyaku ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by z2080047 at 28 Apr 2020 at 10:59 2225 views
Time left: Finished

TOPページに「ドクターの思い」という項目で、掲載予定です。
参考までに、競合の韓国のドクターの文章を下記に載せています。

先生の過去の実績や経歴などは別のページで詳細に掲載するので、そうした内容は不要です。
先生の個人的なメッセージが欲しいです。
すなわち信条や、こだわり、自信をもっていること。
また、どういう思いで患者と向き合っているのかなど、
初めての海外での植毛に不安を感じているお客様への暖かいメッセージを頂ければ嬉しいです。

ご返答楽しみにお待ちしております。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2020 at 11:07
I will pose on the top page as an item "Doctor's thought".
To your reference, I list the compatible Korean doctor's phrase.

As I am listing details of your past experience and history on a different page, it is not necessary such details.
I would like to have you personal messages.
In short, what your principal, specific and confidence you have.
Also such as how you are facing with patients.
I am happy if you can give your warm message to clients who have struggling with overseas hair plants for the first time.
z2080047 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2020 at 11:08
The article "The Thought of doctor" on the top page will be appeared.
A competitive doctor in Korea is also appeared for your reference.

We plan to mention the details on another page regarding the achievement and career of the doctor, therefore, we don't need such a content.
The creed, commitment or confidence of the doctor will be highly appreciated.
And also we would like to know how the doctor faces towards the patients.
I am more than happy that you could give me such a warm message for easing the anxiety of our new patient.
I look forward to hearing from your reply soon.

z2080047 likes this translation
dunbarhonyaku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2020 at 11:06
There are plans to publish a heading called (Doctor's Thoughts) on the top page.
For your reference, there is a text compilation of Korean doctors below.

Because the past career and achievements of the doctor will be posted in detail on another page, no contents are required.
I would like your personal message.
Mainly, your beliefs, commitments, and confidence.
Also, how you approach treating patients with that in mind, and I would be grateful if you can include a warm message for customers who are nervous about getting there their first oversea's hair transplant.

I'm looking forward to your reply.



z2080047 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime