Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am sorry for my late reply. If you accept the economy mail of Ja...

This requests contains 105 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , mai817 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by piopu at 30 Mar 2020 at 09:11 2467 views
Time left: Finished

こんにちは。
返事が遅くなってごめんなさい

日本郵便のエコノミー発送(eパケットライト)でよかったら
再発送の代金を私が負担します。

この場合到着まで3−4週間かかります。

トラッキングナンバーはつきます。

どうしますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2020 at 09:14
Hello.
I am sorry for my late reply.

If you accept the economy mail of Japan Post (e-packet light), I will cover the fee for re-shipping the item.

In this particular case, it will take three to four weeks for the item to be delivered.

The tracking number will come together with the delivery.

Please tell me your thoughts.
piopu likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2020 at 09:15
Good day.
I am very sorry for late reply.

If you agree with shipping by economy shipment of Japan Post Office (e-packet light), I will pay the cost of re-sending.

In this case, it will take 3-4 weeks to arrive.
The tracking number is given.
What would you like me to do?
piopu likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2020 at 09:14
Hello, I am sorry to reply late.
I will pay the shipping charge for reshipping if you allow me that I will use the economy shipping/e-packet light by Japan Post.
It will take about 3 to 4 weeks time for the delivery.
Of course the tracking number will be issued.
What do you think?
piopu likes this translation
mai817
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2020 at 09:19
hello,
I'm sorry for the late reply.

I will pay the re-shipping fee, is the economy shipping (e-packet light) from the Japanese mailing service okay for you?

It will take for 3 to 4 weeks before the arrival.

They will give us the tracking number.

What do you think?

Client

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime