Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ・the sound changes depending on how it is touched. ・pulling it sideways make...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , chibbi ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by tonytakada92 at 19 Mar 2020 at 04:33 2183 views
Time left: Finished

・触り方によって音が変化
・横にひっぱると、まるで音が伸びて高くなった様な音が出力
されます。

・下にひっぱると、まるで音が低くなった様な音声を出力します
・横から何度も引いたり押したりするるビブラートがかかったような音がします。

・ずっと押していると音がゆっくりになります

・まるで触り方に連動している様に
スローやスピード、逆再生します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2020 at 05:23
・the sound changes depending on how it is touched.
・pulling it sideways makes the sound higher as if it is being stretched.
・Pulling it downwards makes the sound lower.
・ Pulling and pushing it several times sideways makes the sound vibrate.
・Pulling it the whole time makes the sound play slowly.
・It will play slow, fast or backwards as if one was operating it by touch.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- over 4 years ago
いつもありがとうございます。新規の依頼原稿ありますので、よろしくお願いします。
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2020 at 04:56
Sound will change by various touches.
Once you pull sideways, the high sound would come out as if it was stretched out.

Once you pull down, the low sound will come out.
When you pull and push from the side over and over, you will hear a sound with vibrato.

If you keep pressing for a while, the sound becomes slower.

As if it linked with touches, it would reverse playback slowly or faster.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- over 4 years ago
いつもありがとうございます。新規の依頼原稿ありますので、よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- about 4 years ago
いつもありがとうございす。新規の依頼原稿をアップロードいたしました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。

Client

Additional info

海外支社に商品仕様を伝えるために送る文書用の英訳

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime