Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 216 The second opinion This is the second opinion that the patient seeks fr...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by z2080047 at 29 Feb 2020 at 18:43 2027 views
Time left: Finished

216
セカンドオピニオンとはご存知の通り
患者が今かかっている医師(主治医)以外の医師に求める第2の意見です。
私達の場合は他のクリニックで植毛手術をこれから受けようとしている患者が植毛数の見積や施術方法について貴クリニックからも意見を聞いて、患者がどこでクリニックを受けるか判断するために利用するケースを想定しています。
このサービスの提供をきっかけに正式申込を頂ける可能性が増えると考え、元の契約書の項目をそのまま残していますがいかがでしょうか?

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2020 at 19:02
216
The second opinion
This is the second opinion that the patient seeks from a doctor other than the doctor currently in charge (the attending physician).
In our case, a patient who is about to undergo a hair transplant operation at another clinic would like to hear your opinion about your estimation for the number of transplanted hairs to be done, and how to perform the procedure. This opinion will be used to determine where the patient will receive the treatment.
We believe that the possibility of receiving a formal application will increase as a result of the provision of this service. Thank you in advance.
z2080047 likes this translation
karekora
karekora- over 4 years ago
ご利用をいただきありがとうございます
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2020 at 18:56
216
The second opinion is, as you may know, to ask the second doctor for another opinion other than the principal doctor of patients. We assume a case that patients who are going to undertake a hair transplant surgery will be able to decide which clinic they are going take the surgery based on the opinion from your clinic as well.
What do you think about leaving the contract as it is because we think that patients are likely to have more application from patients thanks for this service?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime