Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For the meeting for three of us, including your company and B company, regard...

This requests contains 98 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , eden , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by jini68jp at 02 Dec 2019 at 18:21 3692 views
Time left: Finished

今度御社とB社、弊社の三社間で行う予定の、A製品の打ち合わせについて、B社から希望日の連絡を受けました。
3月19日の週、あるいは3月30日の週のどちらかで、御社のご都合のいい時間を教えてください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2019 at 18:27
For the meeting for three of us, including your company and B company, regarding A product. We received the requested date for the meeting from the B company.
Which will be convenient for you either week beginning of 19th or 30th for the meeting?
[deleted user]
[deleted user]- almost 5 years ago
Which will be convenient for you either week beginning of 19th or 30th for the meeting? ですが、Which will be convenient for you either week beginning of 19th or 30th of March for the meeting? に差し替えをお願いします。失礼しました。
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2019 at 18:24
B company contacted us. They showed the wished date for the meeting related to A product which your company, B company and our company will hold. Please let us know which date are you available between the week for Mar. 19th and Mar. 30.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2019 at 18:24
I received a day of request from B about meeting of A that is going to be held among your company, B and our company this time.
Please let me know the time you are available among week of March 19th or week of March 30th.
eden
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2019 at 18:33
We’ve been given preferred dates from company B for a meeting that your company, company B and we are holding regarding product A.
Could you please kindly advise us your most convenient date on either the week of 19th of March or the week of 30th of March.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime