Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Currently, with the production stage over, are we at the stage before pulveri...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , atsuko-s , risa0908 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by jini68jp at 07 Nov 2019 at 15:02 1998 views
Time left: Finished

今の状況は、生産が終わって、粉砕する前の段階ということでしょうか?
酢酸エチルが800ppm以下という値は、粉砕をする前の値でしょうか。それとも粉砕後の予測値でしょうか?
もし、粉砕する前なら、今の酢酸エチルの値を教えていただけますか?
また、粉砕には通常何日かかるのでしょうか?

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2019 at 15:10
Currently, with the production stage over, are we at the stage before pulverization?
The value of ethyl acetate is below 800ppm; is this the value before pulverization? Or is this the projected value after pulverization?
If it is the value before pulverization, could you please tell me the current ethyl acetate value?
Also, how many days are required for pulverization?

また、粉砕には通常何日かかるのでしょうか?
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2019 at 15:06
Is my understanding correct that current status is already finished production and under stage before grinding, right?
Is the value of ethyl acetate less than 800ppm means value before grinding or after grinding?
And if it's before grinding, could you let us know the current value of ethyl acetate?
And how many days it'll take to grind it usually?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2019 at 15:08
Is it the current situation that the production was completed and the phase comes just before crushing?
Does that mean the value that acetic ether is 800ppm and below is that before crushing? Or the expected value after crushing?
If it is before crushing, would you please tell me the current acetic ether value?
Also, how long days does it usually take for crushing?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime