Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Having looked into this for you, we can see that the sizing for this particul...

This requests contains 363 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , juntotime , vertigosay1 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by gomez at 27 Nov 2011 at 09:58 1138 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Having looked into this for you, we can see that the sizing for this particular coat ranges from size 38- 46. For your given chest size, you may need a slightly larger size (e.g. size 40 or 42).

We would recommend taking a look at the U.S. sizing chart located just above the size button.

Please let us know if there is anything further that we can assist you with.

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 10:13
お問い合わせの件ですが、この特殊なコートはサイズが38から46までとなっています。お客様のサイズですと少し大きめのほうがよいかもしれません。(40または42)

ページのサイズボタンのすぐ上にある、USサイズチャートをごらんになることをお勧めします。

ほかに何かございましたらお知らせください。
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 10:33
お客様のためにこちらをお調べしたところ、こちらのコートのサイズは38から46までのお作りとなっていることがわかりました。お客様のサイズ表によると、少し大きめのサイズをお選びいただいたほうが良いようです。(たとえば40または42など)

サイズボタンの上にございますアメリカのサイズ表をご覧いただくことをお勧めいたします。

もし何かご不明な点が御座いましたらお気軽におたずね下さい。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 10:33
この件について調べてみました。このコートのサイズは38号から46号まであります。あなたから言われた胸囲のサイズから、あなたにはやや大きめのサイズが良いのではないかと思います(40号か42号)。

サイズボタンのすぐ上にあるUSサイズ一覧表をご覧になることをおすすめします。

他にお手伝いできることがあればご連絡ください。
vertigosay1
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 10:41
こちらで調べたところ、こちらのコートのサイズ幅は38-46となっています。お客様のウエストのサイズですと、ほんの少し大きめのサイズが宜しいかと思います。(サイズ40または42)。

サイズボタンの上にあるU.S.サイズ表を参考にすることを推奨いたします。

私達がお客様のお力になれることが他にございましたらお知らせください。

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

衣類のサイズの問い合わせに対しての返信文です。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime