[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the packaging. As the shipping in hard box, the shipping char...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kimshige at 01 Oct 2019 at 13:57 1932 views
Time left: Finished

パッケージについて

申し訳ありませんが、
ハードボックスでの梱包ですと設定した送料では不足分が発生してしまいます

当店の本を海外へ発送する時の梱包方法を説明致します
1 本をバブルラップで包む
2 バブルラップで包んだ本の両面を5mm厚のダンボールで挟む
3 2の状態の本を硬めの紙封筒へ入れる
4 本を入れた紙封筒を、さらにバブルラップで包む
5 NO BENDと書かれた紙を封筒に張り付け発送

この方法の発送で、今までに破損事故は発生しておりません

以上の発送方法で発送してもよろしいでしょうか?

I am sorry for the packaging.
As the shipping in hard box, the shipping charge will be increased.
I would like to explain the method of shipping our books overseas.
1. Use the bubble wrap to wrap the books
2. Sandwich together with 5mm of cardboards, for both sides of the wrapped books.
3. Place wrapped book in a hard paper envelope.
4. Wrapping with bubble wrap again.
5. Attach the paper written with "NO BEND" to the envelope and ship.
We have never experienced such accidents so far.
Would it be alright for the method of shipping above?

Client

Additional info

本の発送方法を、海外在住のお客様へご説明するメールの内容です。
失礼のない丁寧な文面で英訳をお願い致します。<(_ _)>

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime