Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. I am Hosoe in Good good price. It is an invoice...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yusuke1986 at 23 Aug 2019 at 12:36 2098 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
goodgoodprice細江と申します。
以前ブランド申請の際、許可していただきましたお取引先の、任天堂ブランドの製品を取り扱っておりますソルトスプラッシュ株式会社様の御請求書となります。
2019年7月5日に仕入れをした際の請求書を再発行していただきました。

ご不明な点がございましたらソルトスプラッシュ株式会社 牧野さんにご連絡をお願い致します。
ご確認の程、宜しくお願い致します

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2019 at 12:39
Thank you for your support.
I am Hosoe in Good good price.
It is an invoice of Salt Splash handling the item of Nintendo that was allowed to do business when applying for brand before.
They reissued an invoice when we purchased on July 5th 2019.

If you have a question, please contact Makino san in the Salt Splash. I appreciate your confirmation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2019 at 12:41
Thank you for your support as always.
I am Hosoe at goodgoodprice.
This is the invoice for Salt Splash company co ltd.
At the application submitting for brand last time, we were allowed to deal with the products for Nintendo before.
The invoice for buying the item on 5th of July, 2019 was asked to be reissued.
If any of inquiries, please make a contact for Mr.Makino, at Salt Splash company co ltd.
With regards.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2019 at 12:43
Thank you as always.
I am Hosoe at good goodrice.
when brand applying the other day, I am dealing with items of Nintendo brand allowed, it is a bill from Salt Sprash brand etd,.
The bill was reissued from the one on 5 July 2019.

If you are not clear about it, please contact Makino-san at Salt Sprash brand etd,.

Please confirm it. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime