Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your information. It becomes a good price, doesn't it? Is this...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tonytakada92 at 22 Aug 2019 at 07:37 2064 views
Time left: Finished

情報ありがとうございます。
随分と安くなりましたね。この値下げ感は、在庫処分ですかね?
これは、ジャックスパシフィック社が販売していた商品ですね。
当初は、メーカー希望小売価格は、39.99ドルでした。
日本の玩具会社も一時輸入して販売しておりました。
そもそも商品価格Pは、この商品が話題になっていたニュースからインスパイヤされて企画されたものなんですよ。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2019 at 07:46
Thank you for your information.
It becomes a good price, doesn't it? Is this done by the inventory disposable, right?
I believe the price was the same price that Jaccs Pacific did before , right?
On the other day, the retail price was at 39.99USD.
Some of Japanese toy firms were also importing this temporally.
In the first place, the P of the sales price was created by the news inspired for the topic on this item.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- about 5 years ago
いつもありがとうございます。
新規の依頼をしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- about 5 years ago
ご案内感謝致します。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2019 at 07:56
Thank you for your information.
Is very low price, isn't it? Is this low price by reason of disposing the stock?
This item was sold by Jacks Pacific, wasn't it?
In the beginning, retail price a manufacturer requested was 39.99 dollars.
A Japanese toy company was also importing and selling it for a while.
Originally the price of the item P was planned after inspired by the news where this item was talked about.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- about 5 years ago
いつもありがとうございます。
新規の依頼をしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。

Client

Additional info

海外社とのコミュニケーションメール用の原稿です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime