Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I didn't understand the language meanings. However, it was very interesting ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 08 Aug 2019 at 15:24 2137 views
Time left: Finished

言葉は分からなかったけど、ベトナムの文化をうかがい知る上で、大変興味深いビデオでした。今後の参考にさせて頂きます。

さて、話は接着剤の件に戻りますが、つまり機械用の接着剤の方が匂いが少ないという事ですね?
私が送ったサンプルは、機械で作ったお香ですが、それと同じスティックはなるべくなら使用したくありません。なぜならば、私のブランドはハンドメイドをコンセプトにしているからです。

何か良い方法があれば良いのですが・・

この件については私も調べてみますので、引き続きよろしくお願いします。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2019 at 15:31
I didn't understand the language meanings.
However, it was very interesting movie for the view point of knowing Vietnamese culture.
I will refer it for the future.

By the way, I would like to make the talk back to the glue.
You mean the glue for machinery has less smell, right?
What I sent you as a sample is the incense made by machinery.
I don't want to use same stick if possible. That is because my brand has a handmade concept.

I wish there was any good method...

I will search for this matter. Please keep in touch.
Thanks.
sweetangel2007max likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2019 at 15:30
I did not understand the language but to see Vietnam culture, it was a really interesting video. Please let it for my difference in the future.

By the way, I would like to talk about adhesive, in short, do you mean the adhesive for machine has less smell?
The sample I shipped was a machine made scent, if it were the same stick, I would prefer not to use it. Because, my brand is hand-made in concept.

If there is any good idea, it would be nice...

As for this case, I will research, please continue doing.
sweetangel2007max likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2019 at 15:30
I did not understand word. But it was a very interesting video to know the culture of Vietnam. i will use it for reference in the future.

I go back to about adhesive. Do I understand that we do smell the adhesive for machine less?
The sample I sent is incense made by machine, but I do not want to use the same stick as much as possible. The reason is that concept of my brand is hand made.

I hope that we have a better way.

I will search about this. I appreciate your understanding in the future.
sweetangel2007max likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2019 at 15:38
As I don't understand the language but it was quite good video to see the Vietnamese culture at a glance. Those videos are good material to make me for the futuristic information.
Well, let's go back to the story of adhesive glue, do you mean by the glue for machinery will be rather unscented more, right? Sample that I sent was created by machine but I don't want to use that stick possibility. Because making by hand is our concept at our brand.
I hope there's something for that.
I will be looking into this issue, I very much appreciate your continuous support.

sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime