Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We (Japanese side) has a request to you. Could you please inform your item's...
Original Texts
日本側から、あなたへお願いがあります。
Royal Mailへあなたの荷物の追跡番号を伝え、荷物の問い合わせをしていただけますか?
日本からの調査結果を待つよりも、事実確認が早くできると思います。
そしてRoyal Mailからの回答を私共に知らせていただけますか?
また当店が確認しているRoyal Mail の配達履歴のスクリーンショットと、発送伝票の控えの写真を送りますので併せてご確認ください。
写真を添付出来ないので、同じ内容のメールを2通送りますがご理解をお願い致します。
Royal Mailへあなたの荷物の追跡番号を伝え、荷物の問い合わせをしていただけますか?
日本からの調査結果を待つよりも、事実確認が早くできると思います。
そしてRoyal Mailからの回答を私共に知らせていただけますか?
また当店が確認しているRoyal Mail の配達履歴のスクリーンショットと、発送伝票の控えの写真を送りますので併せてご確認ください。
写真を添付出来ないので、同じ内容のメールを2通送りますがご理解をお願い致します。
Translated by
kumako-gohara
We (Japanese side) has a request to you.
Could you please inform your item's tracking number to Royal Mail and contact for it?
I think you can check the situation earlier than waiting the survey result from Japan.
Also, can you let us know the answer from Royal Mail?
In addition, I send you the delivery history's screen shot for Royal Mail which our shop normally checks and image for delivery evidence copy. Please check it.
I cannot attach the photo and that is why I send you 2 same content mails.
Hope for your understanding.
Could you please inform your item's tracking number to Royal Mail and contact for it?
I think you can check the situation earlier than waiting the survey result from Japan.
Also, can you let us know the answer from Royal Mail?
In addition, I send you the delivery history's screen shot for Royal Mail which our shop normally checks and image for delivery evidence copy. Please check it.
I cannot attach the photo and that is why I send you 2 same content mails.
Hope for your understanding.