Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologise for my late reply. Since the company name is indicated with its ...

This requests contains 84 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huihuimelon , kumako-gohara , yui_h , purlwise ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by htanaka at 04 Jul 2019 at 21:45 2532 views
Time left: Finished

返信が遅くなりご迷惑おかけしました。
社名が旧社名になっていますので、以下の社名と住所での作成をお願いいたします。その他は、このまま進めていただいて結構です。
社名:
住所:

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2019 at 21:51
I apologise for my late reply.
Since the company name is indicated with its old name, please correct it to the new company name and the address below. For the rest, no correction is needed.
Name of company:
Address:
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2019 at 21:48
I am sorry for late reply.
The company's name is older one. Please prepare as below company's name and address.
There is no other change. Please go ahead.

Company's name:
Address:
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2019 at 21:47
I am sorry to reply late.
As the name of the company is older therefore please make it using the following name of the company along with mailing address. Please proceed for others.

Name of company
Address
purlwise
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2019 at 21:49
I apologize for my late reply.
The company's name was older name so please change it into new name and address below.
Name
Address
Everything else looks fine, so please proceed. Thank you.
yui_h
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2019 at 21:57
I’m very sorry for replying so late.
A company name was old one . Please change new name and address. Others are correct. Please keep going.
Name:
Address:

Client

Additional info

著作物利用許諾申請に関するものです。
先方担当者とは、はじめてのやりとりとなります。
直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime