Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear about the confusion t shirt origin you ask me "i want all 155gsm" som...

This requests contains 408 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( planckdive , pokopoko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nikolondon at 26 Jun 2019 at 00:47 2232 views
Time left: Finished

Dear

about the confusion t shirt

origin you ask me "i want all 155gsm"

sometime you forgot to write 155gsm but i send you all time 155gsm

this time this is your mail, why you don't send me a mail CAUTION! for these model i want 120 gsm???

I don't received MAIL with this specification!

Do you understand Mister? I'M NOT MEDIUM

and too!!! you make reclamation at Paypal and i'm desapointed and furiours!!!

why???

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2019 at 01:00
お世話になっております

Tシャツの問題について

元々は私は「すべて155gsmが欲しいです」としか頼んでいません

あなた時々155gsmと書くのを忘れていましたが、私は常に155gsmと書いていました。

なぜ今回のメールでは、これらのモデルが120gsmなので注意するよう書いていないのですか?

これまでに送られたメールでは、120gsmだなんて1回も書いてなかったじゃないですか!

理解できていますか?私が欲しいのはMサイズじゃないんです

またあなたはPayPalで埋め合わせをしましたね。本当に失望しました。私がどれだけ怒っているかお分かりですか?

一体どうしてこんなことになってしまったのでしょうか?
pokopoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2019 at 00:53
親愛なるあなたへ
Tシャツの問題についてです
"私は155グラムのものが欲しい"というあなたの要望について
たまにあなたは155グラ元書くのを忘れてましたが私は毎回155グラムと書いてました。
この今回のメールでは私に警告!と120グラムの服のモデルについて送ってくれますか?
私はこの詳細んおメールを受け取っていません!!
あなた、理解できますか?私は"ミディアム"ではありません。
それに!あなたは再生利用をしました!がっかりです!!
なぜ!?
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime