Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As there is an old proverb, "X", honey has been having the very close relatio...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jomjom , asuka_akaneiro ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakayama718 at 17 Jun 2019 at 00:21 2580 views
Time left: Finished

”X”という古いことわざがあるように,蜂蜜は遥か昔から人間の生活と密接に関わってきました.治療中に蜂蜜を食べるというこは明日の診療から取り入れることが可能で,しかも非常に簡便です.食品ですので食物アレルギー以外に副作用はありません.この発表を通じて,蜂蜜が一人でも多くの患者の治療に伴う急性期唾液腺障害を予防し,QOLを維持することができればと願っています. 患者に対して蜂蜜摂取を含む副作用軽減に対する親身な医療が,最終的なQOL維持につながる可能性があります.

asuka_akaneiro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2019 at 00:42
As there is an old proverb, "X", honey has been having the very close relationship with our human life since way back. Eating some honey during the therapy can be introduced to your therapy from tomorrow, and it's very easy. Since it is food, it has no side effects except allergy. Through this presentation, we hope that honey helps to prevent as many patients as possible from acute salivary glands disorder in the medical treatment and help to maintain their QOL. There is a possibility that kind medical treatment in which they try to decrease the side effects including eating honey leads to the preservation of QOL finally.
nakayama718 likes this translation
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2019 at 00:51
As an old proverb "X" exists, honey has been in a close relationship with humans life. Eating honey as a part of medical care is possible to introduce even from tomorrow and it is easy. Since it is food, there is no side effect except food allergie. My hope is that acute salivary gland disorder will be prevented as much cases as possible and QOL of patients keeps its level. Patienf-friendly medical care to reduce side effects, including letting them take honey, will lead to keeping theit QOL.
nakayama718 likes this translation

Client

Additional info

学会ポスターの紹介演説です.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime