Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is Tanaka who stayed on last June. I will travel France with my parents...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by marom1 at 14 Jun 2019 at 10:18 2501 views
Time left: Finished

昨年6月の宿泊では大変お世話になりました田中です。少し先ですが、来年の3月に親子でフランス旅行を予定しています。
水曜日な1泊したあと、木曜と金曜は地方都市を観光したいので、あなたのホテルにに宿泊せずに、スーツケースを預かってもらいたいです。土曜日に地方から戻り、翌週の日曜日の朝の出発まで8日間宿泊したいと考えています。水曜日1泊 土曜日から8泊という予約は可能でしょうか?お忙しいと思いますが、ご返信御待ちしております。スーツケース保管料が必要であればおしらせください。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2019 at 10:25
This is Tanaka who stayed on last June. I will travel France with my parents on next March.
We will stay there on Wed. and travel around the provincial city on Thu. And Fri.
Therefore, I would like to deposit suitcases without staying your hotel during days.
We will come back from provincial city on Sat. and stay for 8 days until the morning on next Sun.
Can I book for 1 day on Wed. and 8 days from San.?
I am sorry for bothering you even if you are busy. I am looking forward to your reply.
Please let me know if we should pay the fee for depositing suitcases.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 5 years ago
いつもご協力頂きましてありがとうございます。自分では上手に英作できなかったので、大変助かりました。早速オーナーさんに送信させて頂きました。
kumako-gohara
kumako-gohara- over 5 years ago
ご丁寧にご連絡いただきありがとうございます。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2019 at 10:28
This is Tanaka that you kindly supported me well at the time of lodging last June.
I am going to visit France with my children next March, it is a little bit ahead though.
After one-night stay on Wednesday, we will go sightseeing on local cities on Thursday and Friday. So, I would like you to keep our suitcases at your hotel although we will not stay then. I think we will go back from the local area on Saturday, and stay at your hotel for eight nights to Sunday of the next eek. Would it be possible to make a reservation one night for Wednesday and eight nights from Saturday?
I am sorry for bothering you while you are so busy, but waiting for your reply.
If the custody charge of suitcases would be necessary, please kindly let me know.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 5 years ago
いつもご協力頂きましてありがとうございます。自分では上手に英作できなかったので、大変助かりました。早速オーナーさんに送信させて頂きました。
atsuko-s
atsuko-s- over 5 years ago
こちらこそありがとうございます。次の機会がございましたら、是非よろしくお願い申し上げます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2019 at 10:25
I am Tanaka, thank you so much for your staying in June last year.
I and my family member will travel France in March next year.
Will stay one night on Wednesday and want to go to regional city on Thursday and Friday,
We would like you to keep our luggage even though we don't have planned to stay at your hotel.
On Saturday will be backing from the city and would like to depart on Sunday morning next week, making 8 days for our stay. May I ask you to arrange for booking for 1 night on Wednesday and 8 nights from Saturday ?
I understand you must be very busy but I would like to wait for your reply soon.
If any of luggage keeping fee, please let me know.


[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
お手数をお掛けします。最初のI am Tanaka, thank you so much for your staying in June last year.ですが、
I am Tanaka, thank you so much for taking care of us for our staying in June last year.に差し替えをお願いします。申し訳ございませんでした。

Client

Additional info

宿泊所(エアビーアンドビー)オーナーへの問合せメールです。母国語がフランス語の方なので、分かりやすい文章だと大変助かります。自分では上手に英作できなかったので、どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime