Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] S, thank you for the reply. Your words always cheer me up. Last year, the e...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , setsuko-atarashi , risa0908 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Jun 2019 at 12:31 2376 views
Time left: Finished

Sさん、お返事ありがとうございます
Sさんの言葉はいつも私に元気を与えてくれます

昨年私が着手した選抜研修は、思わぬ結果を招きました
主なロケーションの支店長・支社長は全員変更となり、会社の雰囲気が(良い意味でも悪い意味でも)刷新されました

私の電話番号は変更しておらず、XXXXのままですが、プライベートの携帯番号もお知らせしておきます→XXXX

日本にくることがありましたら、是非ご連絡ください!

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2019 at 12:38
S, thank you for the reply.
Your words always cheer me up.
Last year, the elective course that I received unexpectedly produced results.
The main location branch manager and branch managers have all been changed, the atmosphere in the company has changed (for good and for bad)
My phone number has not changed, it's still XXXX. I'll let you know my private cellphone number as well. -> XXXXX.
If you will be coming to Japan, you must let me know!
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2019 at 12:35
S san, thank you for your reply.
Your word always brightens me up.

The training of selection I worked on last year ended with unexpected result.
All the branch managers of major location were changed, and atmosphere of the company has renewed (in both good and bad meaning).

My telephone number is still xxxx. I will let you know my number of cell phone xxxx.

If you have a chance to come to Japan, please let me know.
[deleted user] likes this translation
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2019 at 12:37
Thank you for your reply, Ms.S.
Ms.S's words gives me energy all time.

The training for selected staffs I started last year got an unexpected result.
All branch chiefs and branch managers of major location was changed, and our company atmosphere was reformed (both in good way and bad way).

My mobile phone number is not changed, as xxxx, but I'll let you know my private number as well. xxxx
If you have a change to visit Japan, please let me know!
[deleted user] likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2019 at 12:38
S-san, thank you for our reply.
Your words always make me well.

The pre-selection training I launched last year resulted an expected results.
All the location's chief staff and branch bosses have all been changed, and the firms atmosphere has been renewed (in a good way or bad).

My phone number has not been changed, it still XXXX, I will tell you my private phone number which is XXXX.

When you come to Japan, please let me know.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2019 at 12:37
Dear S, thanks for your reply.
Your words are always making me encouraged indeed.
The selection course started last year had tremendous results.
The branch manager and president for most locations were all changed and all the atmosphere are renewed regardless of good meaning or bad meaning.
My phone number isn't changed, XXXX as it is, I will tell you my private number for you---XXXX.
If you come over to Japan, please let me know.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Sさんは女性です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime